فروشگاه آنا فیلم چه می گوید؟؟؟!!!

پیامبر اسلام (ص) : كسى كه به مرد يا زن با ايمان تهمت بزندو يا در باره او چيزى بگويد كه در او نيست , خداوند در روز قيامت او را بر تلى از آتش قرار مى دهد تا از مسؤوليت آنچه گفته است درآيد
متاسفانه چند روز پیش از طریق بعضی از دوستان و مشتریان عزیز باخبر شدیم که فروشگاه اینترنتی آنا فیلم در بخش نظرات کلی تهمت در مورد سریال ملکه سئون دوک و زیرنویس های فارسی اش به ما زده بود . اول که این حرف رو شنیدم به هیچ وجه باورم نمی شد تا اینکه خودم به شخصه مطلبشون رو خوندم و بسیار ناراحت شدم. قبل از هر اقدامی طی ارتباطی که با مدیریت فروشگاشون داشتم مطلب رو باهاشون در میون گذاشتم و اونا هم به اشتباه خود پی برده بردند و قول دادند که در وبلاگ فروشگاشون مطلبی رو در مورد اشتباهشون مبنی بر این تهمتی که بما در مورد زیرنویس های این سریال زده بودند درج کنند . اما مثل اینکه اصلا قصد درج چنین مطلبی رو ندارند ، لذا تصمیم گرفتم خودم این مطلب را بزنم و همه چیز رو برای همه مشخص کنم.
در بخش نظرات وبلاگ ایشون یه نفر در مورد ترجمه سریال دائه جویونگ توسط فروشگاه ما یعنی ست فیلم مطلبی نوشته بود که متاسفانه مدیر فروشگاه آنا فیلم چنین پاسخی رو به ایشون دادن:
سلام
اقا امير من شک دارم
تو نظر حميد خان هم گفتم
اين از فروشگاههاي ديگه ميخره بعد ظاهرا ليبل خودشو ميزنه که بگه کار ماس
همين سريال سوندوک که من 12 قسمت اول رو دادم بيرون
برين تو وبلاگش بخونين چقدر باهاش پز داده
ادم باورش ميشه که خودش نشسته ترجمه کرده نه ياسي!!!!
ميگن سنگ بزرگ نشونه نزدنه
کسي که 12 قسمت رو از يه جا ديگه برميداره ميگه مال منه
بعيده بخواد هارد ساب اونم 130قسمت ترجمه کنه
وقتی این نظر رو خوندم حقیقتا خیلی ناراحت شدم که چرا باید چنین تهمتی رو به ما بزنند؟؟؟! ما این همه برای سریال هامون زحمت می کشیم و از با کیفیت ترین نسخه موجود ( 800 مگ ) دانلود می کنیم و زیرنویس هایی که ارائه می دیم بالاترین سطح کیفیت رو دارن و چه شب نخوابی هایی می کشیم که در نهایت یه محصول عالی رو تحویل خریدار بدیم اما اینطوری بعضی ها به راحتی آب خوردن به ما تهمت می زنند ! آخه چرا ؟ اون قسمتی از جمله ایشون رو که بنده آبی کردم رو مشاهده کنید ! آخه خانم محترم این چه حرفیه که می زنی؟؟؟!! دیگه سریال ترجمه کردن و با پک و لیبل بیرون دادن چه کار خیلی بزرگیه که فکر می کنی ما بخوایم باهاش پز بدیم؟؟! شاید شما اینطوری باشید و براتون ترجمه کردن سخت باشه که منت سر مردم می ذارید اما ما برای این سریال ها هیچ منتی سر کسی نمی ذاریم که حالا بخوایم باهاش پُز بدیم ! اون قسمتی که رو که قرمز کردم دیگه خیلی خیلی تاسف باره ! زیرنویس این 12 قسمت رو امیر و جواد عزیز انجام دادن که ما لینکهای دانلودشون رو هم مدت هاست در انجمن سایت قرار دادیم اما مثل اینکه این خانم فکر می کنند ترجمه کردن چه کار خیلی بزرگیه که چنین مطلب واقعا بچه گونه ای رو می زنند. خانم عزیز ما بر عکس شما که زیرنویس هاتون رو قایم می کنید هر سریالی رو که ترجمه می کنیم لینک دانلودش رو در انجمن می ذاریم تا کسانی که خودشون سریال ها رو دانلود می کنند نیز بتونند از زیرنویس های ما استفاده کنند.
لطفا به آدرس زیر مراجعه کرده و زیرنویسی که ما ترجمه کرده بودیم رو مشاهده کنید
http://tvshowsband.com/forum/showthread.php?tid=188
و اما در جواب دیکر تهمتی که ایشون امروز به ما زدند مبنی بر ترجمه سریال امپراطور آهن:
دوستان اگر توجه کرده باشید ما هر سریالی رو که خودمون ترجمه می کنیم و در انجمن براش تایپک باز کردیم روی عکس اون سریال می نویسیم " کاری از گروه ترجمه ست فیلم" و زیر اون مطلب ذکر می کنیم که ترجمه این سریال متعلق به گروه ترجمه ما می باشد . اما برای سریال های دیگری که توسط سایر کاربران لینکهاش به دست ما می رسه و متعلق به ما نمی باشد و در انجمن قرار داده میشه به هیچ وجه نمی نویسیم که ترجمه این سریال متعلق به ما می باشد. برای سریال امپراطور آهن هم ما اصلا در اون تایپک ذکر نکردیم که ترجمه این سریال کاری از گروه ترجمه ست فیلم می باشد .خانم محترم کجای اون تایپک ما ذکر کردیم که ترجمه این سریال متعلق به ما می باشد ؟؟؟؟!!! ما تمامی سریال هایی که توسط تیم ترجمه ما در دست ترجمه باشد رو در پست اول همین وبلاگ اعلام می کنیم . لطف کنید اگر واستون زحمتی نیست یه نگاهی به سریال های در دست ترجمه بندازید ببینید آیا اسم امپراطور آهن رو آوردیم؟؟!! لینکهای دانلود اون قسمتها رو سارا خانم که یکی از کاربرهای انجمن می باشد در اختیار بنده قرار دادند و اظهار کردند که خودشون دارن ترجمه می کنند. بعضی از قسمتها رو نیز سایر دوستان در اختیار بنده قرار دادن و ما هیچ وقت ننوشتیم که این زیرنویس ها متعلق به ما می باشد . در پست شماره ۸ همون تایپک اگر ببینید من چنین مطلبی رو نوشتم:
با تشکر از behnoom عزیز که این زیرنویس ها را در اختیار من قرار دادند
خانم محترم شما که اون تایپک رو خوندید یعنی این نوشته من رو که در صفحه سوم همون تایپک و در پست شماره ۲۱ نوشتم رو نخوندید؟ این پست:
فقط اگر کسی نام مترجم این سریال رو می دونه ( مترجمی که این قسمتها رو ترجمه کرده ) لطفا اینجا اعلام کنه تا نامش رو به عنوان مترجم در پست اول درج کنیم.
این رو من در پست شماره ۲۱ در صفحه سوم اون تایپک نوشتم که همین نشون میده که ما اصلا ادعا نکردیم که زیرنویس های این سریال که واسه دانلود گذاشتیم متعلق به ماست
حالا من باهاشون صحبت میکنم که ببینم قضیه از چه قراره و لینک ها رو خودشون ترجمه کردند یا ازجایی دیگه آوردند ! چرا شما به راحتی آب خوردن اجازه می دید دوباره به ما تهمت بزنید؟؟ می دونید تو این ماه گناهش براتون بیشتره ؟؟؟!! در مورد سریال ملکه سئون دوک چند بار از ما معذرت خواهی کردید؟؟ حتی تو بخش نظرات سایتتون هم این مطلب رو نوشتید :
ادمین این سایت عکسی از قسمتی از سریال رو به ما داد که
ثابت شد من اشتباه کردم و ترجمه کار خودشونه که همین جا ازشون عذر خواهی میکنم
این چه طور معذرت خواهی هستش که دوباره با تهمت اونو خراب کردید؟ خدا رو خوش میاد که اینطوری تهمت پشت تهمت به ما بزنید؟؟؟
برای پیشرفت و موفقیت راه های بهتری هستش و فکر نکنم این راه مناسیب باشه که بخواین با تهمت زدن و دروغ بستن بعه دیگران خودتون رو بالا ببرید . معمولا کسی که احساس می کنه داره کم میاره دست به چنین حربه هایی میزنه ! هر چی من نخواستم چیزی بگم دیدم نه مثل اینکه شما یه چیزیتون داره میشه که ما داریم مرتب سریال با زیرنویس می دیم بیرون !
آره داریم دائه جویونگ رو ترجمه می کنیم لینک دانلود قسمت اولش رو هم به همراه نمونه ترجمه گذاشتیم اگه چشم حسود ندارین می تونید ببینید! شما چرا تا ما خواستیم این سریال رو ترجمه کنیم یهویی به فکر ترجمه این سریال افتادید؟؟؟! حالا وقتی پک اول این سریال رو با ترجمه فارسی عرضه کردیم اون موقع می فهمید که کی مال این حرفها هست و کی نیست!!!
امیدوارم دیگه شاهد چنین مطالب واقعا تاسف باری از سوی هیچ سایتی نباشیم.
مدیریت ست فیلم
فرشاد
ادامه
مطلب